Na czym polega korekta artykułów naukowych w języku angielskim?

Korekta językowa native speakera języka angielskiego

Z racji tego, że językiem ojczystym większości Polaków jest język polski, język angielski jest dla nas językiem obcym, wobec czego nieomal nieosiągalne jest opanowanie go w piśmie i mowie do tego stopnia, co rodzimi jego użytkownicy posiadający dyplom uczelni wyższej w kraju anglosaskim. W praktyce aby wydać w pełni poprawną pracę naukową w języku angielskim, potrzebna jest korekta językowa, a czasem też merytoryczna. Wydawnictwa zagraniczne częstokroć wręcz stawiają przed autorami taki wymóg, aby przed wysyłką manuskryptu (ang. submission) artykułu naukowego (ang. full article) do recenzji praca została sprawdzona przez native speakera. Niektóre wydawnictwa oczekują też certyfikatu korekty językowej native speakera. Wówczas z pomocą przyjść może biuro tłumaczeń, takie jak np. Best Text z siedzibami na Górnym Śląsku i w Warszawie, zatrudniające wykształconych i obeznanych w rozmaitej tematyce native speakerów języka angielskiego. Są nimi doświadczeni korektorzy i redaktorzy tekstów naukowych. Native speaker poprawi tekst pisany przez Polaka pod kątem językowym, jak również podniesie jego jakość i odbiór czytelniczy w innych aspektach. Dla Brytyjczyka, Amerykanina czy Australijczyka angielski jest językiem ojczystym (ang. mother tongue), toteż finalne brzmienie tekstu artykułu naukowego w języku angielskim po korekcie będzie naturalne i zachęcające do przeczytania całości, nie tylko abstraktu (zajawki).

Czym charakteryzuje się profesjonalna korekta artykułów naukowych w języku angielskim?

Firma Best Text stawia przede wszystkim na jakość korekty autorskich tekstów skomponowanych przez naukowców. Z tego względu korekta zamawiana w tym biurze tłumaczeń cechuje się nie tylko poprawieniem błędów lingwistycznych (językowych), ale również gramatycznych, ortograficznych, interpunkcyjnych, frazeologicznych, składniowych, stylistycznych, rzeczowych i logicznych. Ponadto korektor w komentarzach na marginesie dokumentu manuskryptu wskazuje miejsca, w których tekst jest niezrozumiały (niejasny, ang. unclear). Wspomina też o domniemanych pominięciach, gdy najwyraźniej brakuje jakiejś myśli łączącej dwa sąsiednie zdania, tj. wówczas gdy nie dopatrzy się związku przyczynowo-skutkowego pomiędzy ciągiem słów czy zdaniami w obrębie danego akapitu.

Proofreading w trybie śledzenia zmian

Korekta językowa tekstu przez native speakera (ang. proofreading) odbywa się w trybie śledzenia zmian programu MS Word, dzięki czemu wszystkie poprawki do tekstu (wstawienia, usunięcia) są widoczne jak na dłoni. Pozwala to skupić się autorowi jedynie na tych fragmentach jego artykułu naukowego, które zostały zmodyfikowane i szybko odnieść się do poprawek, jeśli sytuacja tego wymaga. Ponadto w dymkach wstawione są ewentualne komentarze. Taka metoda wprowadzania i uwidaczniania zmian korektorskich nosi w sobie jeszcze pewną ważną wartość dodaną. Może stać się źródłem inspiracji oraz konkretną bazą przykładów do doskonalenia własnych kompetencji językowych pisarzy, autorów treści. Najefektywniej w tym wypadku będzie można uczyć się poprzez praktykę na własnych błędach oraz stawać się coraz bardziej biegłym w języku angielskim.

Nieostra granica pojęciowa między redakcją a korektą tekstów

Fachowa korekta artykułu naukowego służyć powinna też przede wszystkim lepszemu odbiorowi tekstu przez czytelników tak, aby chętnie zagłębili się w treść, nie poprzestając jedynie na przelotnym przejrzeniu abstraktu i wyłowieniu występujących pod nim w artykule naukowym słów kluczowych (ang. key words). Z tego też względu korekta tekstu angielskiego niesie w sobie też pewne cechy redakcji i nieostra jest granica pomiędzy tymi dwoma pojęciami.

Tekst wynikowy powinien być płynny i brzmieć naturalnie dla Anglosasów. Korekta artykułu naukowego w biurze Best Text wobec tego spełnia założone kryteria sugestii jego udoskonalenia w ramach parafrazowania i poprawiania zdań z nieporadną składnią bądź nudnych powtórzeń tych samych słów tudzież wyrażeń. Bogactwo języka angielskiego pozwala na swobodne synonimizowanie nawet pojedynczych słów występujących w tekście naukowym w nadmiarze, np. czasownika show (wykazać, pokazać), który można zastąpić słowami: demonstrate, reveal, prove etc. Zatem całokształt zabiegów korektorskich ma sprawić, by tekst artykułu naukowego przyciągał uwagę czytelnika, był inspirujący i zachęcający do dalszego czytania oraz podnosił uznanie w środowisku akademickim dla samego autora bądź zespołu autorów. Z kolei synonimem korekty językowej tekstu jest, jak już wyżej wspomniano, proofreading. Jest to kalka językowa, termin wywodzący się z języka angielskiego, który na stałe zagościł w języku polskim, szczególnie w środowiskach akademickich. Korektor tekstu funkcjonuje natomiast pod pojęciem proofreader.

Więcej artykułów biura tłumaczeń Best Text w omawianej tematyce

Zachęcamy też do zapoznania się z innymi naszymi artykułami online (ang. further reading), w których poruszamy tematykę nie tylko samej korekty tekstów naukowych w języku angielskim, ale również tłumaczeń naukowych na angielski:

https://www.uczelnie.pl/artykul,proofreading-tekstow-naukowych-w-jezyku-angielskim-co-to-takiego,23127.html

System RCP dla firm z pracą zmianową – Dlaczego warto?

Choć wielu może nie wiedzieć co to RCP, to przedsiębiorcy powinni znać ten system służący do automatycznego monitorowania obecności pracowników. W najprostszej wersji polega to na rejestrowaniu godziny wejścia i wyjścia z pracy. Współczesne opcje

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *